Bibliografia

EDIZIONI IN LINGUA STRANIERA

Catalano


QUER PASTICCIACCIO BRUTTO DE VIA MERULANA
Quell merdé hurrible de via Merulana
Barcellona, Proa, 1995, traduzione di Josep Juliá

 

LA COGNIZIONE DEL DOLORE
La coneixença del dolor
Barcellona, Edicions 62, 1992, traduzione di Xavier Riu

Ceco


QUER PASTICCIACCIO BRUTTO DE VIA MERULANA
Ten zatracený prípad v Kosí de via Merulana
Praga, Státní Nakladatelství Krásné Literatury A Umení, 1965, traduzione di Zdenek Frýbort

 

ACCOPPIAMENTI GIUDIZIOSI

Vévodstvi v plamenech
Praga, Odeon, 1984, traduzione di Zdenek Frýbort

 

LA COGNIZIONE DEL DOLORE
Seznání bolesti
Praga, Mlada Fronta, 1969, traduzione di Zdenek Frýbort

Danese


LA COGNIZIONE DEL DOLORE

Visheden om smerten
Copenaghen, Forlaget Vandkunsten, 2013, traduzione di Conni-Kay Jørgensen

Ebraico


QUER PASTICCIACCIO BRUTTO DE VIA MERULANA
Ha-esek bish haze be-via Merulana
Tel Aviv, Ha-kibbutz Ha-meuchad, 1993, traduzione di M. Rapoport

Finnico


QUER PASTICCIACCIO BRUTTO DE VIA MERULANA
Via Merulanan sotkuinen tapaus
Helsinki, Teos, 2010, traduzione di Laura Lahdensuu

Francese


LA MADONNA DEI FILOSOFI
La Madone des philosophes
Parigi, Seuil, 1993, traduzione di Jean-Paul Manganaro

 

IL CASTELLO DI UDINE
Le château d'Udine
Parigi, Grasset, 1982, traduzione di Giovanni Clerico

 

LE MERAVIGLIE D'ITALIA

Les merveilles d'Italie
Parigi, Bourgois, 1998, traduzione di Jean-Paul Manganaro

 

GLI ANNI
Les années. Vers la Chartreuse
Parigi, Bourgois, 2002, traduzione di Jean-Paul Manganaro

 

L'ADALGISA
L'Adalgisa. Croquis milanais
Parigi, Seuil, 1987, traduzione di Jean-Paul Manganaro

 

IL PRIMO LIBRO DELLE FAVOLE

Le premier livre des fables
Parigi, Bourgois, 2000, traduzione di Jean Pastureau

 

GIORNALE DI GUERRA E DI PRIGIONIA

Journal de guerre et de captivité
Parigi, Bourgois, 1993, traduzione di Monique Baccelli

 

QUER PASTICCIACCIO BRUTTO DE VIA MERULANA
L'Affreux Pastis de la rue des Merles
Parigi, Seuil, 1963, traduzione di Louis Bonalumi

 

I VIAGGI LA MORTE

Les voyages la mort
Parigi, Bourgois, 1994, traduzione di Monique Baccelli

 

VERSO LA CERTOSA

Les années. Vers la Chartreuse
Parigi, Bourgois, 2002, traduzione di Jean-Paul Manganaro

 

ACCOPPIAMENTI GIUDIZIOSI
Des Accouplements bien réglés
Parigi, Seuil, 1989, traduzione di F. Dupuigrenet Desroussilles e M. Fratnik

 

LA COGNIZIONE DEL DOLORE

La Connaissance de la douleur
Parigi, Seuil, 1974, traduzione di Louis Bonalumi e François Wahl

 

I LUIGI DI FRANCIA
Le Louis de France
Parigi, Quai Voltaire, 1989, traduzione di Christian Paoloni

 

IL GUERRIERO, L'AMAZZONE, LO SPIRITO DELLA POESIA NEL VERSO IMMORTALE DEL FOSCOLO
Le guerrier, l’amazone, l’esprit de la poésie dans les vers immortels de Foscolo
Parigi, Bourgois, 1993, traduzione di Jean-Paul Manganaro

 

LA MECCANICA
Eros et Priape
Parigi, Bourgois, 1990, traduzione di Giovanni Clerici

 

NOVELLA SECONDA
Novella seconda
Parigi, Bourgois, 1987, traduzione di G. Joppolo, A. Luciani, T.-O. Séchan

 

NORME PER LA REDAZIONE DI UN TESTO RADIOFONICO
L'art d'écrire pour la radio
Parigi, Les Belles Lettres, 1993, traduzione di Guillaume Monsaingeon

 

LE BIZZE DEL CAPITANO IN CONGEDO E ALTRI RACCONTI

Les colères du capitaine en congé libérable et autres récits
Parigi, Seuil, 1989, traduzione di François Rosso

 

IL TEMPO E LE OPERE
Le temps et les oeuvres
Parigi, Le Promeneur, 1994, traduzione di Dominique Férault

 

RACCONTO ITALIANO DI IGNOTO DEL NOVECENTO
Récit italien d'un inconnu du XXème siècle
Parigi, Bourgois, 1997, traduzione di Monique Baccelli

 

IL PALAZZO DEGLI ORI
Le Palais des ors
Parigi, Quai Voltaire, 1989, traduzione di Béatrice Sayhi-Périgot

Giapponese


L'ADALGISA
Adarujisa
Tokyo, Shueisha, 1977, traduzione di Ken Chigusa

 

QUER PASTICCIACCIO BRUTTO DE VIA MERULANA
Meruranagai no Osorubeki Konran
Tokyo, Hayakawa Shobo, 1970, traduzione di Ken Chigusa

 

LA COGNIZIONE DEL DOLORE
Kanashimi no ninshiki
Tokyo, Chuo Koronsa, 1970, traduzione di Ken Chigusa


LA MECCANICA
Ra Mekanika
Tokyo, Hayakawa Shobo, 1978, traduzione di Ken Chigusa

Greco


LA COGNIZIONE DEL DOLORE

Η γνώση του πόνου [I gnosi toi ponou]

Atene, Agra, 2001, traduzione di S. Tharlikioti

Inglese (Gran Bretagna)


LA MADONNA DEI FILOSOFI
The Philosophers' Madonna
Londra, Atlas Press, 2008, traduzione di Antony Melville

 

L'ADALGISA
Adalgisa
Londra, Hesperus Press, 2007, traduzione di Andrew Brown

 

QUER PASTICCIACCIO BRUTTO DE VIA MERULANA
That Awful Mess on Via Merulana
Londra, Secker and Warburg, 1966, traduzione di William Weaver
That Awful Mess on Via Merulana
Londra, Quartet encounters, 1985, traduzione di William Weaver

 

LA COGNIZIONE DEL DOLORE
Acquainted with Grief
Londra, Owen, 1969, traduzione di William Weaver

Inglese (Stati Uniti)


QUER PASTICCIACCIO BRUTTO DE VIA MERULANA
That Awful Mess on Via Merulana
New York, Braziller, 1984, traduzione di William Weaver
That Awful Mess on Via Merulana
New York, New York Review Books Classics, 2007, traduzione di William Weaver

 

LA COGNIZIONE DEL DOLORE
Acquainted with Grief
New York, Braziller, 1985, traduzione di William Weaver

Olandese


QUER PASTICCIACCIO BRUTTO DE VIA MERULANA
Die gore klerezooi in de Via Merulana
Amsterdam, Athanaeum-Polak & Van Gennep, 2000, traduzione di Frans Denissen

 

ACCOPPIAMENTI GIUDIZIOSI
Gepaard met verstand
Amsterdam, Serena Libri, 1963, traduzione di Frans Denissen

 

LA COGNIZIONE DEL DOLORE
De ervaring van het verdriet
Amsterdam, J.M. Meulenhoff, 1964, traduzione di J.H. Klinkert-Pöttërs Vos

De leerschool van het lijden

Amsterdam, Athanaeum-Polak & Van Gennep, 2011, traduzione di Frans Denissen

Polacco


ACCOPPIAMENTI GIUDIZIOSI
Pozar na ulicy Keplera
Varsavia, Panstwowy Instytut Wydawniczy, 1974, traduzione di Halina Kralowa

 

LA COGNIZIONE DEL DOLORE
Poznawanie cierpienia
Varsavia, Panstwowy Instytut Wydawniczy, 1980, traduzione di Halina Kralowa

Portoghese (Portogallo)


LA COGNIZIONE DEL DOLORE
O conhecimento da dor
Lisbona, Ulisseia, 1966, traduzione di Nunes Martinho e Ernesto Sampaio

Portoghese (Brasile)


L'ADALGISA
A Adalgisa
Rio de Janeiro, Rocco, 1994, traduzione di Mãrio Fondelli

 

QUER PASTICCIACCIO BRUTTO DE VIA MERULANA
Aquela confusão louca da via Merulana
Rio de Janeiro, Record, 1990, traduzione di A. Fornoni Bernardini e H. Freitas de Andrade

San Paolo, Círculo do Livro, 1993, traduzione di A. Fornoni Bernardini e H. Freitas de Andrade

 

ACCOPPIAMENTI GIUDIZIOSI
Casamentos Bem Arranjados
San Paolo, Nova Alexandria, 1998, traduzione di Aurora Fornoni Bernardini

 

LA COGNIZIONE DEL DOLORE
O conhecimento da dor
Rio de Janeiro, Rocco, 1997, traduzione di Mãrio Fondelli

Rumeno


QUER PASTICCIACCIO BRUTTO DE VIA MERULANA
Incurcatura blestemata din strada Merulana
Bucarest, Pentru, 1969, traduzione di N.A. Toscani

Serbo-Croato


QUER PASTICCIACCIO BRUTTO DE VIA MERULANA
Ta gadna zbrka u ulici Merulana
Zagrabia, Zora, 1962, traduzione di Ciril Petesic

 

LA COGNIZIONE DEL DOLORE
Saznanje bola
Belgrado, Nolit, 1988, traduzione di Milana Piletic

Sloveno


QUER PASTICCIACCIO BRUTTO DE VIA MERULANA

Tista zagamana godlja na Kosji 219

Lubiana, Cankarjeva založba, 1997, traduzione di Aleksa Šušulić

 

TACCUINO DI CAPORETTO
Beležka iz Kobarida (izbrani odlomki)
Trst, ZTT EST, 2002, traduzione di Vili Prinčič

Spagnolo (Spagna)


L'ADALGISA
Dos relatos y un ensayo
Barcellona, Tusquets, 1970, traduzione di Francisco Serra Cantarell
(il racconto L'Adalgisa)

 

QUER PASTICCIACCIO BRUTTO DE VIA MERULANA
El zafarrancho aquel de via Merulana
Barcellona, Seix Barral, 1965, traduzione di Juan Ramón Masoliver

El zafarrancho aquel de via Merulana

Barcellona, Planeta, 1997, traduzione di Juan Ramón Masoliver

 

I VIAGGI LA MORTE
Dos relatos y un ensayo
Barcellona, Tusquets, 1970, traduzione di Francisco Serra Cantarell
(il brano Come lavoro)

 

ACCOPPIAMENTI GIUDIZIOSI
Dos relatos y un ensayo
Barcellona, Tusquets, 1970, traduzione di Francisco Serra Cantarell
(il racconto L'incendio di via Keplero)

 

LA COGNIZIONE DEL DOLORE
Aprendizaje del dolor
Barcellona, Seix Barral, 1965, traduzione di Juan Petit e Juan Ramón Mansoliver
Aprendizaje del dolor
Madrid, Cátedra, 1989, traduzione di Juan Petit e Juan Ramón Mansoliver (capitoli I-VII) e di María Nieves Muñiz (capitoli VIII-IX)

Aprendizaje del dolor
Barcellona, Días Contados, 2011, traduzione di Juan Petit e Juan Ramón Mansoliver (capitoli I-VII) e di María Nieves Muñiz (capitoli VIII-IX)

 

LA MECCANICA
La Mecánica
Barcellona, Barral Editores, 1971, traduzione di Francisco Serra Cantarell

Spagnolo (Colombia)


QUER PASTICCIACCIO BRUTTO DE VIA MERULANA
El zafarrancho aquel de via Merulana
Bogotà, Oveja Negra, 1985, traduzione di Juan Ramón Masoliver

Spagnolo (Venezuela)


ACCOPPIAMENTI GIUDIZIOSI
Acoplamientos juiciosos
Caracas, Monte Avila Editores, 1971, traduzione di Eugenio Guasta

Tedesco


IL CASTELLO DI UDINE

Erzählungen
Francoforte, Suhrkamp, 1965, traduzione di Heinz Riedt
(I racconti Tendo al mio fine, La fidanzata di Elio)

 

LE MERAVIGLIE D'ITALIA
Die Wunder Italiens
Berlino, Wagenbach, 1985, traduzione di Toni Kienlechner

Erzählungen

Francoforte, Suhrkamp, 1965, traduzione di Heinz Riedt
(Il racconto Una mattinata ai macelli)

 

GLI ANNI

Erzählungen
Francoforte, Suhrkamp, 1965, traduzione di Heinz Riedt
(Il racconto Anastomòsi)

 

L'ADALGISA
Adalgisa
Berlino, Wagenbach, 1989, traduzione di Toni Kienlechner
Adalgisa
Francoforte, Fischer, 1998, traduzione di Toni Kienlechner

Vier Töchter und jede eine Königin. Mailänder Skizzen
Berlino, Wagenbach, 1991, traduzione di Toni Kienlechner

(I racconti Quando il Girolamo ha smesso..., Claudio disimpara a vivere, Quattro figlie ebbe e ciascuna regina, I ritagli di tempo, Un «concerto» di centoventi professori)

Erzählungen
Francoforte, Suhrkamp, 1965, traduzione di Heinz Riedt
(I racconti Notte di luna, L’Adalgisa)

 

QUER PASTICCIACCIO BRUTTO DE VIA MERULANA
Die Grässliche Bescherung in der Via Merulana
Monaco, Piper, 1961, traduzione di Toni Kienlechner
Die Grässliche Bescherung in der Via Merulana
Kornwestheim, Europaischer Buchklub, 1965, traduzione di Toni Kienlechner
Die Grässliche Bescherung in der Via Merulana
Francoforte-Amburgo, Fischer Bücherei, 1966, traduzione di Toni Kienlechner
Die Grässliche Bescherung in der Via Merulana
Berlino, Verlag Volk und Welt, 1974, traduzione di Toni Kienlechner
Die Grässliche Bescherung in der Via Merulana
Darmstadt, Luchterhand, 1979, traduzione di Toni Kienlechner
Die Grässliche Bescherung in der Via Merulana
Stoccarda-Monaco, Deutschen Bücherbund, 1985, traduzione di Toni Kienlechner
Die Grässliche Bescherung in der Via Merulana
Francoforte, Suhrkamp, 1995, traduzione di Toni Kienlechner

Die Grässliche Bescherung in der Via Merulana
Berlino, Wagenbach, 1998, traduzione di Toni Kienlechner
Die Grässliche Bescherung in der Via Merulana
Rheda-Wiedenbrück, Bertelsmann-Club, 1998, traduzione di Toni Kienlechner

 

ACCOPPIAMENTI GIUDIZIOSI
Erzählungen
Francoforte, Suhrkamp, 1965, traduzione di Heinz Riedt
(I racconti L’incendio di via Keplero, Socer generque, La cenere delle battaglie, Un inchino rispettoso, La domenica)
Cupido im Hause Brocchi
Berlino, Wagenbach, 1987, traduzione di Toni Kienlechner
(Il racconto San Giorgio in casa Brocchi)
List und Tücke. Erzählungen
Berlino, Wagenbach, 1988, traduzione di Toni Kienlechner
(Alcuni racconti)
Cupido im Hause Brocchi
Francoforte, Fischer, 1995, traduzione di Toni Kienlechner
(Il racconto San Giorgio in casa Brocchi)

 

LA COGNIZIONE DEL DOLORE

Die Erkenntnis des Schmerzes
Monaco, Piper, 1964, traduzione di Toni Kienlechner
Die Erkenntnis des Schmerzes
Francoforte, Suhrkamp, 1974, traduzione di Toni Kienlechner
Die Erkenntnis des Schmerzes
Lipsia, Reclam, 1988, traduzione di Toni Kienlechner
Die Erkenntnis des Schmerzes
Berlin, Wagenbach, 2000, traduzione di Toni Kienlechner

 

I LUIGI DI FRANCIA
Frankreichs Ludwige
Monaco, Hanser, 1966, traduzione di Toni Kienlechner

 

EROS E PRIAMO
Eros und Priapos
Francoforte, Suhrkamp, 1991, traduzione di Wolfgang Boerner

 

LA MECCANICA
Die Liebe zur Mechanik
Francoforte, Suhrkamp, 1993, traduzione di Marianne Schneider

Ungherese


LA COGNIZIONE DEL DOLORE
A fájdalom tudata
Budapest, Noran, 2000, traduzione di Ida Nagy